描述
Autograph poem signed, one page, 5,5 x 7,75 inch, in French, poem with four verses entitled `Profanation` (published in 1866), written and signed in black ink "Sully Prudhomme", attractively mounted (removable) for fine display with a photograph, shows Prudhomme in a close-up portrait (altogether 11,75 x 8,25 inch), with very mild signs of wear along the right edge - in nearly very fine condition.
"Beauté, qui rends pareils à des temples les corps,
Es-tu donc à ce point par les dieux conspuée
De descendre du ciel sur la prostituée,
De prêter ta splendeur vivante à des cœurs morts ?
Faite pour revêtir les cœurs chastes et forts,
D'habitants à ta taille es-tu si dénuée ?
Et quelle esclave es-tu pour t'être habituée,
Souriante, à masquer l'opprobre et ses remords ?
Beauté, retourne au ciel, va-t'en, tu te profanes ;
Fuis, et n'avilis plus aux pieds des courtisanes
Le génie et l'amour qui n'y cherchent que toi.
Déserte pour jamais le blanc troupeau des femmes,
Ou qu'enfin, se moulant sur le nu de leurs âmes,
La forme leur inflige un front de bonne foi !
Sully Prudhomme"
Translation:
"Beauty, that mak’st the body like a fane,
What gods have spurned thee, since thou fall’st thus low,
Lending thyself to harlots and thy glow
To deck dead hearts that cannot live again?
Made for the chaste and strong, didst thou in vain
Seek strength and purity, round such to throw
Thy glorious garb aright? and is it so
Thou robest sin and hidest falsehood’s stain?
Fly back to heaven; profane no more thy worth,
Nor drag down love and genius to base kneeling
At foot of courtezans when thee they seek.
Quit the white flock of women; and henceforth
Form shall be moulded upon truth, revealing
The soul, and truth upon the brow shall speak."
"Beauté, qui rends pareils à des temples les corps,
Es-tu donc à ce point par les dieux conspuée
De descendre du ciel sur la prostituée,
De prêter ta splendeur vivante à des cœurs morts ?
Faite pour revêtir les cœurs chastes et forts,
D'habitants à ta taille es-tu si dénuée ?
Et quelle esclave es-tu pour t'être habituée,
Souriante, à masquer l'opprobre et ses remords ?
Beauté, retourne au ciel, va-t'en, tu te profanes ;
Fuis, et n'avilis plus aux pieds des courtisanes
Le génie et l'amour qui n'y cherchent que toi.
Déserte pour jamais le blanc troupeau des femmes,
Ou qu'enfin, se moulant sur le nu de leurs âmes,
La forme leur inflige un front de bonne foi !
Sully Prudhomme"
Translation:
"Beauty, that mak’st the body like a fane,
What gods have spurned thee, since thou fall’st thus low,
Lending thyself to harlots and thy glow
To deck dead hearts that cannot live again?
Made for the chaste and strong, didst thou in vain
Seek strength and purity, round such to throw
Thy glorious garb aright? and is it so
Thou robest sin and hidest falsehood’s stain?
Fly back to heaven; profane no more thy worth,
Nor drag down love and genius to base kneeling
At foot of courtezans when thee they seek.
Quit the white flock of women; and henceforth
Form shall be moulded upon truth, revealing
The soul, and truth upon the brow shall speak."
有关该人的更多信息
Profession:
(1839 - 1907) French poet and essayist, and was the first ever winner of the Nobel Prize in Literature, in 1901
Year of Birth: 1839
真实性证书
我们所有的作品均以真实性证书出售。如果一件作品错误或不喜欢亲笔签名,那么您一生就会拿回钱。
付款和安全
您的付款信息已安全处理。我们无法存储信用卡详细信息,也无法访问您的信用卡信息。