{"product_id":"giacomo-puccini-autographs-cc","title":"Giacomo Puccini Autographs (6)","description":"\u003cp\u003e\u003cspan\u003eCollection of 5 (4 of them postcards) autograph letters signed \u0026amp; 1 autograph letter (unsigned), 7 pages - 3 postcards also addressed verso, in various formats (postcards about 5,5 x 3,5 inch), (1880-1924), in Italian, family correspondence to his mother, brother and nieces, all written and mostly signed in dark \"\u003cem\u003eGiacomo\u003c\/em\u003e\" or \"\u003cem\u003eG. Puccini\u003c\/em\u003e\", mostly with one letter fold, browning, a few with soiling \u0026amp; mild creases, and one with a small area of paper loss to the upper edge - overall in fine condition. Accompanied by two unsigned photographs.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e1. [Milan] Sunday evening [March 9, 1884], to his mother Albina Puccini in Lucca - about the catalog of the family library, from which he would like to sell books, needing a few pennies and will try to get something out of it: \u003cbr\u003e\"\u003cem\u003eMi raccomando che sul serio pensi al Catalogo dei libri , perché ho bisogno di qualche sgheroo e voglio tentare se mi riesce ricavarne qualche Cosa\u003c\/em\u003e [...]\"\u003cbr\u003e2. [Milan, ca. 1880-1883]. Bill to his brother Michele Puccini, with whom he lived in Signora Linda's flat - inter alia concerning accounts, purchase of chocolate. \u003cbr\u003e3. [Lucca, June 3, 1885], to his brother Michele Puccini, at the Milan Conservatory. Puccini instructs him to inform Signora Linda that he cannot accept her request (for a pension increase), and to repeat that the room is definitely empty and that she should send the account. He instructs Michele with the removal (`let him work and not be a pig`): \u003cbr\u003e\"\u003cem\u003eFa' il trasloco, come si disse. Ripetile che la camera è definitivamente in libertà e che essa mi mandi il conto definitivo. Lavora e non fare il porco\u003c\/em\u003e [...]\" \u003cbr\u003e4. Milan, April 28 1912, to his niece Albina Francescini, asking her to go to Viareggio to settle various matters: \u003cbr\u003e\"\u003cem\u003eBisogna che Raffaello scriva un biglietto a Monari e Carlino Marsili lo accluderà all'onorario che gli sarà spedito. Dunque cerchi di andare a Viareggio per fare tutto questo. Bianchini mi scrive una lettera cosi buona e disinteressata che veramente commuove ma non è giusto che lui rimanga senza un compenso dopo tutto quello che ha fatto e speso. Ti chiedo un consiglio, io non so né saprei cosa fare\u003c\/em\u003e\". Then he asks for news of the family. \u003cbr\u003e5. [Milan 6.X.1917], to his niece Alba del Panta in Lucca, on the eve of the Milan premiere of La Rondine:\u003cbr\u003e \"\u003cem\u003eBuon per voialtre che non siete alle prese cogli artisti e direttori d'orchestra! Rondine andrà domani. Dio me la mandi buona: cani! Ricani! Riricani! Basta, speriamo bene\u003c\/em\u003e [...]\" (`Good luck to you who have neither artists nor conductors! Tomorrow Rondine. Que\u003cbr\u003eGod keep me. Dogs! Rechiens! Super dogs! Well, let's hope`) He'll return to Viareggio straight away. He has asked that the motorcycle and the \"\u003cem\u003ecarrrozino\u003c\/em\u003e\" (`sidecar`) be left with him, otherwise he'll be like a prisoner in Torre. He gives the address of his son Tonio, a soldier. \u003cbr\u003e6. [Viareggio 20.I.1924], to his niece's husband Nelda, Mario Giaccai in Pescia. He is worried and asks for news by postcard or telephone.\u003c\/p\u003e","brand":"default","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":57947576861053,"sku":"8016246","price":4500.0,"currency_code":"CHF","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0485\/1272\/9237\/files\/8016246.jpg?v=1773937245","url":"https:\/\/brandesautographs.com\/zh\/products\/giacomo-puccini-autographs-cc","provider":"Brandes Autographs","version":"1.0","type":"link"}