وصف
"Beauté, qui rends pareils à des temples les corps,
Es-tu donc à ce point par les dieux conspuée
De descendre du ciel sur la prostituée,
De prêter ta splendeur vivante à des cœurs morts ?
Faite pour revêtir les cœurs chastes et forts,
D'habitants à ta taille es-tu si dénuée ?
Et quelle esclave es-tu pour t'être habituée,
Souriante, à masquer l'opprobre et ses remords ?
Beauté, retourne au ciel, va-t'en, tu te profanes ;
Fuis, et n'avilis plus aux pieds des courtisanes
Le génie et l'amour qui n'y cherchent que toi.
Déserte pour jamais le blanc troupeau des femmes,
Ou qu'enfin, se moulant sur le nu de leurs âmes,
La forme leur inflige un front de bonne foi !
Sully Prudhomme"
Translation:
"Beauty, that mak’st the body like a fane,
What gods have spurned thee, since thou fall’st thus low,
Lending thyself to harlots and thy glow
To deck dead hearts that cannot live again?
Made for the chaste and strong, didst thou in vain
Seek strength and purity, round such to throw
Thy glorious garb aright? and is it so
Thou robest sin and hidest falsehood’s stain?
Fly back to heaven; profane no more thy worth,
Nor drag down love and genius to base kneeling
At foot of courtezans when thee they seek.
Quit the white flock of women; and henceforth
Form shall be moulded upon truth, revealing
The soul, and truth upon the brow shall speak."
مزيد من المعلومات حول الشخص
Profession:
(1839 - 1907) French poet and essayist, and was the first ever winner of the Nobel Prize in Literature, in 1901
Year of Birth: 1839
شهادة الأصالة
تباع جميع القطع لدينا مع شهادة الأصالة. إذا تبين أن قطعة كانت خاطئة أو إذا كنت لا تحب توقيعه ، فستستعيد أموالك لمدى الحياة.
الدفع والأمن
تتم معالجة معلومات الدفع الخاصة بك بشكل آمن. لا نقوم بتخزين تفاصيل بطاقة الائتمان ولا يمكننا الوصول إلى معلومات بطاقة الائتمان الخاصة بك.