وصف
"Cher ami et bon voisin,
Voici ce que je propose, en réponse aux idées que vous m`avez soumises. Si quelque chose ne vous va pas, ne vous gênez pas pour me le dire, vous êtes mieux placé que moi pour en juger.
Mais si mes propositions vous plaisent, veuillez recopier, de votre belle plume lapidaire, tout ce qui doit être gravé, de peur que le graveur ne fasse des coquilles.
Avec mes hommages à madame St René Taillandier et à mesdemoiselles vos filles
A vous bien cordialement
F. Mistral"
Translated:
"Dear friend and good neighbor, This is what I propose, in response to the ideas you have submitted to me. If something does not suit you, do not hesitate to tell me, you are better placed than me to appreciate. But if you like my proposals, please write, with your beautiful lapidary pen, everything that needs to be engraved, for fear the engraver make mistakes. With my respects to Madame St René Taillandier and to the misses, your daughters Best regards - F. Mistral."
Accompanied by two autograph notes:
1) Autograph notes on the back of another entrance ticket: :
- enclaus di Margarideto (allusion aux Margarideto de Roumanille, titre de son recueil de poésies)
- enclaus di Courbo-dono (nom des narcisses - que les Saint-Remigeois, par corruption, dénomment crebidolo)
- enclaus di ferigoulo (thym, fleur très chère aux démocrates de Provence : planten, planten la ferigoulo, republican, arrapora, chanson politique)
- enclaus di roumanin ou de Roumanin (par allusion à l`ancien castel de Romanin ou Roumanil, célèbre par sa Cour d`amour, près St Remy)
2) Autograph notes on the same subject (probably the final version):
n° 1
Enclaus di Margarideto
Enclaus di Courbo-dono
Enclaus di ferigoulo
Enclaus di roumanin
- enceinte des marguerites
- enceinte des narcisses
- enceinte des thyms
- enceinte des romarins
/ on peut intervertir les dénominations et leur attribuer la place qu`on voudra. /
n° 2
estànci de Miréio
estànci de Magali
estànci d’Esterello
estànci de Nerto
(ou)
de la Rèino Jano."
مزيد من المعلومات حول الشخص
Profession:
(1830 - 1914) French writer and lexicographer of the Occitan language
Year of Birth: 1830
شهادة الأصالة
تباع جميع القطع لدينا مع شهادة الأصالة. إذا تبين أن قطعة كانت خاطئة أو إذا كنت لا تحب توقيعه ، فستستعيد أموالك لمدى الحياة.
الدفع والأمن
تتم معالجة معلومات الدفع الخاصة بك بشكل آمن. لا نقوم بتخزين تفاصيل بطاقة الائتمان ولا يمكننا الوصول إلى معلومات بطاقة الائتمان الخاصة بك.